LTENRU

Vertimo svarba verslo pasaulyje

Vertėjas – tai profesionalas, kuris:
  • išmano dviejų kalbų lingvistiką ir gramatiką;
  • nuolat entuziastingai mokosi naujų būdų, padedančių versti tiksliai ir kokybiškai;
  • pasižymi nepriekaištingomis rašybos ir stiliaus žiniomis, tam, kad sugebėtų tekstą išversti taip, kad adresatas jį skaitytų tarytum savo gimtąja kalba;
 
Remiantis daugiamete patirtimi galime teigti, kad norint tapti vertėju būti dvikalbiu nepakanka. Neužtenka vien tik mokėti kalbą, dar būtina gerai išmanyti tos šalies kultūrą, turėti intelektinių ir strateginių gebėjimų.
Svarbu, kad įmonės suprastų vertimo svarbą kaip tik šia prasme. Pavyzdžiui, dėl savo sudėtingų formuluočių ar per daug techninių žodžių šalyje publikuojami tekstai (ant pakuočių ar instrukcijose) dažnai tampa pagrindine priežastimi, kodėl vartotojai paprasčiausiai prekę grąžina. Taigi, verslininkas patiria finansinių nuostolių, o prekės ženklo reputacija blogėja. Kalba – tarytum kiekvieno verslininko vizitinė kortelė, rodanti jo teikiamą dėmesį savo parduodamam produktui, rūpestį klientui ir bendrą požiūrį į savo vykdomą veiklą.
Kai įmonės skiria nemažą išteklių dalį prekių ženklų įvaizdžiui gerinti, dažnai kreipia nepakankamą dėmesį į papildomus, su tuo susijusius „produktus“, kuriuos reikia įsigyti norint pagerinti prekės ženklo įvaizdį. Nederėtų pamiršti, kad būtent kalba, o ne graži spalvota pakuotė ar fonas yra vienas pagrindinių komunikacijos su klientu būdų, taigi akivaizdu, jog būtent jam ir reikėtų kreipti išskirtinį dėmesį, nes vertimas – vienas tų neatsiejamų prekės ženklui būtinų „produktų“.
Itin svarbu, kad įmonės siektų ne tik kurti kokybiškus produktus, bet ir norėtų gauti ne prastesnės kokybės vertimus. Kokybiški vertimai padeda pagerinti įmonės įvaizdį ir užtikrinti klientų pasitenkinimą.
„Interpretum“ dirba vertėjai, kurie verčia į savo gimtąją kalbą, nes tai ypač svarbu, siekiant užtikrinti aukštą vertimo kokybę.